KT微话题 | 语料库口译研究的主题分析
之前我们为大家总体上介绍了“外语学科核心话题前沿研究文库”(Key Topics,简称KT)已上架的电子书。新的一周,“KT微话题”栏目继续为大家拆解每本电子书的核心要点,帮您快速get心仪图书。不用等快递,好书随时可读!
宅家科研充电?别忘了这套电子书(点击阅读)
鉴于口译活动具有非常突出的实践特性,语料库口译研究一方面应该对口译文本特征、口译操作规范等涉及口译现象的基础性知识进行全面而系统的描述与分析;另一方面更应该强调上述研究结论对口译教学与口译实践的借鉴价值,特别是对口译学习者的参考价值(如在口译策略的性质与应用、口译信息的判断与传达等方面),以提升其口译学习效果,提高其口译实践的质量。
结合当前研究现实,特别是考虑到口译语料库面向口译学习、反映口译操作规律的基本目的,张威教授认为,语料库口译研究应该突出教学应用型主题,同时兼顾对口译本体性质型主题的分析。
1、教学应用型主题
1)口译策略的分布与作用
口译策略是影响口译加工程序与口译最终效果的核心要素之一(Kalina 2005;Riccardi 2005)。借助语料库的概率统计及信息对比分析方法,可以客观再现重组、预测、省略、增补、解释等口译策略的使用频率、分布情况及应用效果,直观反映学习者对口译策略的应用情况及其所带来的影响。相关研究结论既对口译实践与教学有直接的参考意义,也有助于研究者探索口译认知机制,如通过考察口译省略现象分析认知记忆在口译操作中的性质与作用(Gile 2009)。
2)口译信息的判断与传递
信息的完整保持与有效传达是评判口译效果的核心指标。研究者可以利用口译学习者语料库的信息标注系统来了解特定语境下源语核心信息的容量、结构与相互关系。这既有利于客观分析译语信息的保持效果,为口译质量评估奠定基础;也有助于判断信息遗漏的状况与原因,并由此确定口译转换的基本单位及具体效果。
3)口译失误的类型与影响
口译失误会直接导致源语信息无法有效传达,因而它是口译质量评估的核心内容之一,对其进行深入研究也是完善口译教学方法、提升口译实践效果的主要途径。口译失误主要表现为漏译和误译;也有些口译失误属于语用错位,即虽然字面信息没有明显缺失,但信息暗含的交际意图并没有完全实现(Wadensjö 2007);此外,口译失误还表现为译语语法不规范、流畅度较低等,该类失误虽然有损译语表达质量,但对信息传递并无重大影响(Jacobsen 2003)。通过对源语信息与译语信息的对比分析,研究者可以确定口译信息的遗漏情况,了解口译失误的种类与频率,研究译语信息的传达效果;而根据语境信息的整体传递效果,研究者可以判断口译失误的具体影响,形成对学习者口译策略应用及口译效果的客观评价。
4)口译转换单位的形式与功能
口译学习者语料库可以有效地反映译语与源语的信息对应程度及其实现策略,帮助研究者从定量数据层面界定与研究口译信息单位(蔡小红 2003),进而探索口译转换单位的形式、频率及功能,提升口译策略的应用效果,加强口译策略教学的针对性。
5)口语表达的特点与影响
口语表达的流利程度对口译信息的传递效果有显著影响(Kurz 2001)。研究者可以利用口译学习者语料库对停顿、犹豫、支吾、修复等口语特征的统计结果,结合信息对应情况,应用口译听众反馈调查、实验分析等方法,探索以下问题:(1)口语表达的流利度与口译质量的相关性;(2)口语停顿的语用与心理机制及其对口译效果的影响;(3)口语重复现象产生的原因及其对口译效果的影响;(4)口语修正现象产生的原因及其对口译效果的影响。
6)口译学习者与职业译员的对比分析
研究者可以从学习者个体性质影响学习过程与效果的心理认知研究结论(Ellis 1994)出发,以口译学习者语料库关于口译实践表现的统计数据为基础,运用专家访谈或实验设计(以职业译员为参照对象)等方法,对比考察口译学习者与职业译员在口译策略、口译质量等方面的差异,充分挖掘口译实践与口译技能发展之间的关系。相关研究结果对口译教学与培训有较高的应用价值。
2、本体性质型主题
1)口译文本特征分析
翻译文本的语言特征分析是语料库翻译学的一项核心议题(胡开宝 2011)。因此,口译学习者语料库应该着力描述并总结学习者口译操作的语言特征,主要包括:(1)词汇特征,包括词汇容量(类符/形符比)和词汇类型;(2)句法特征,包括句长、句法类型与结构;(3)语篇特征,如口译文本的衔接形式与特点(详见Shlesinger 1998);(4)语义关键词分析;(5)口译的文本类型特征与互文性特征(Hatim & Mason 2002;Pym 2010)。
2)口译的普遍性
研究者可以参考上述口译文本语言特征的总体描述方法,参照笔译文本普遍性的研究策略与程序(Laviosa 2002),一方面探索并验证口译文本在语言形式要素层面的普遍性特征,如显化、简化及范化等(胡开宝 2011);另一方面进行笔译、口译文本普遍性的对比分析,提升学界对翻译普遍性作为翻译文本一般特征的认识水平。
3)口译理论与观念的验证与发展
口译实践分析既是口译理论产生的前提,也是研究者验证口译观念的基本策略(Gile et al. 2010)。研究者可以借助口译学习者语料库对原文与译文作语言形式、信息单位等层次的对比分析;若再参考省略、替代等口译策略的应用情况,研究者就可以对口译文本较原文本的偏离程度作出较为客观的判断。相关研究发现有助于研究者考察“脱离源语语言外壳”在不同口译学习阶段的具体表现。
此外,研究者还可以通过语料库观察并统计口译信息的误译、漏译等现象,结合对原文与译文语言形式层面的对比分析,验证Gile(2009)提出的口译认知资源配置理论在口译实践中的具体表现(详见Wu & Wang 2009)。
以上仅是《语料库口译研究》的一个精彩片段。该书由张威教授所著,全面梳理了国内外口译研究的发展历程,逐一介绍了国内外有影响的口译语料库,着重分析了基于语料库的口译研究成果。本书旨在为国内口译语料库研制及相关应用提供文献基础,为后续语料库口译研究提供战略方向、研究重点及方法指导,推动口译研究乃至翻译研究的全面发展。
具体来说,本书兼顾理论与应用,围绕语料库翻译学兼顾描述性和解释性的基本特点,全面介绍了口译语料库建设的理论基础、技术标准和基本程序;在系统梳理语料库口译研究相关成果的基础上,着重介绍了基于语料库的口译研究的实际应用效果,特别是其对口译教学和培训的启示意义。
作者:张威
ISBN:978-7-5213-1422-9
出版社:外语教学与研究出版社
电子书定价:28.74元
点击链接了解本书详情:
新书速递 | 《语料库口译研究》(外语学科核心话题前沿研究文库)
为让您一睹为快,目前iResearch微信公众号首页菜单栏已开放电子书架,精彩章节免费读。
了解或阅读更多精彩内容,可点击“阅读原文”,登录亚马逊,购买《语料库口译研究》电子书。不用等快递,好书随时可读!
相
关
阅
读